求Aqua Timez的<仆の场所~evergreen~>的中文歌词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 04:07:07
这首歌超好听的,各位不妨听听......

小弟现在急求这首歌的中文歌词
各位老大谁知道的话就快回答
日文如下:
この草原では 光が无邪気に走ってゆくんだ 风だけを连れて
一日の中にもまた 四季があり 染めてゆくんだ あるもの全て
冬をくぐる顷に 素直な心に降り注ぐ 日差しと再生の薫りが
春を掌にして思うこと
「いったい几つの幸せを见过ごしてきたんだろう」
疲れきってた仆は ここで朝の色に见惚れた
そう 天と地の间に立ち 胸いっぱいに静寂を吸い込んだ
人と人との関系は 胜ちか负けかだけで
结ばれるものではないよね
竞争の中で他との比较でしか
自分を见れなかった顷もあったけど
好きな人と こう手をつないでるだけで
仆は仆でいていいと思える
たくさんの饰りを付けてなくても
ありのままで そう 人は辉いていられるんだ
疲れきってた仆は 君に出逢って助けられた
そう 君を腕の中にして 胸いっぱいに幸せを吸い込んだ
わかり合えた时 うれしくて足がすくんだ
体が追いつく 流し终えてなかった涙が流れてく
长い间 闭じ込めてきた その分、壳も分厚い
ここまで 破れないできた
すごく长かった…
何をすればいい 何もしなくていい
谁みたいになればいい 谁にもなんなくていい
ここにいようよ ここにいようよ

你把日文贴出来,我可以帮你译
因为我懒得找~XD

在这个草原 光线自由自在的闪过 只带走风
一天中也有四季 给所有的东西染上颜色
穿越冬天的时候 阳光和复活的香味注入到坦率的心灵
将春天捧在手上时在想
“到底错过了多少幸福呢”
疲惫了的我 看到早晨的颜色恍惚起来
对啊,在天地之间矗立 吸入的寂寞充满心中
人和人之间的关系 不是只有胜负才会有衔接的,对吧?
在竞争之中 有时只能在和别人比较中看清楚自己
只是和喜欢的人这样牵着手
我才会觉得,我就是我,这样不是很好么
不用加上太多的装饰
原本的样子 人也会继续闪耀 对吧
疲惫了的我 遇到了你 被你救助了
对 手臂环住你的时候 幸福充满了心中
终于相互理解了对方的时候 高兴地停住了脚步
身体追上了 没有流尽的眼泪掉下来
长时间封闭起来 与此同时 壳也很厚
到现在都一直没有破除 真的好久了
做什么好? 什么都不用做
变成别人的样子就好 不用变成任何人的样子
去这里吧 去这里吧

给提问者:
1,“壳”我的理解是“伪装起来的外表”,这里就直接译了,因为引申义很长。。。
2,最后两句很怪哈,“变成别人的样子就好 不用变成任何人的样子”,但是原文就是这样。。别怪我。。

最后,希望你喜欢我的译文~~